Overnight flight takes off in six hours. The reality of where I'm going and what I'm doing hasn't soaked in yet. Or else I'm so fully saturated, after thinking about and planning this endeavor for more than a year, that all of this is just the next natural step.
Milo put some cute little claw-holes in one wall of my tent (clever me, pitching it in
his yard), so I patched those last night. Cleaned out my foul-smelling water bottles. Did a final load of laundry. All I've got left to do is jot down some last-minute addresses.
The following website offers a thorough stage-by-stage description (in Spanish) of the route I'll be taking:
http://caminodesantiago.consumer.es/los-caminos-de-santiago/del-norte/I keep getting questions about what I'll be reading this summer, what books I'm taking. Due to their weight, I won't be taking any full physical books--although I have a list of about two dozen that I wish I were reading right now--except for a beautiful Moleskine journal that Jeanette gave me to fill up. In place of books, I have pages and pages of poems that I've copied out. I have a couple dozen altogether. Why such a conservative selection? My plan is to memorize as many as I can. Most of them are pretty short. Good traveling poems.
Poets come in clusters for me--I go through phases, anywhere from a few months to a year or two, during which I end up completely immersed in the work of one or two writers in particular. In high school, it was Frank O'Hara and Theodore Roethke; then Bertolt Brecht (yes, the poems) and Walt Whitman; in college, my biggies were Wendell Berry and Adrienne Rich; these days, it's Rainer Maria Rilke and Tomas Tranströmer. Rilke possesses perhaps the richest, lushest, most articulate spirituality of any human being I can think of. And Tranströmer, whose language is sweetly spare and worldly (a much better candidate for translation than Rilke), provides a perfect counterpoint to Rilke's loftiness. Here's a Tranströmer poem, translated by Robert Bly:
From March '79
Being tired of people who come with words, but no speech,
I made my way to the snow-covered island.
The wild does not have words.
The pages free of handwriting stretched out on all sides!
I came upon the tracks of reindeer in the snow.
Speech but no words.
To be honest, I didn't stumble upon this one all by myself. David Abram uses it as an epigram to one chapter in his lovely book,
The Spell of the Sensuous, which I re-read last month because I've been thinking a lot about language in the nonhuman (more-than-human) world. Birdsong, bee-dances, dogs leaving little messages for one another at the base of trees. In other translations of "March '79," the word
language is used instead of speech. At first, I liked that Bly chose
speech instead, as it evokes the physical act of conversation. However, today I'm leaning back toward a preference for
language, which also evokes the corporeal aspect of our words--language comes from the tongue. But it also comes from Latin, and I suspect Bly was opting for the Germanic. Even so,
language has broader connotations;
speech, to me, still feels bound in the way
words is. I guess that's the Adrienne Rich in me: each of us has his or her own speech--or voice--but I'm still dreaming of a common language.
Not to say that Tranströmer and Rilke are my only poets right now. I'm always spending time with a few others on the side. So I'm bringing as well a few by Gary Snyder, Seamus Heaney, Antonio Machado, Octavio Paz, Wendell Berry, and Paul Muldoon. I'm on a bit of a guilt trip about not including any women, but I'm not reading any women poets at the moment.
All right, back to the more earthly concerns of laundry and breakfast.